意味がよくわからないけれどつい真似してみたくなる、映画の名台詞ってありますよね。今日はそんな感じの話です。
たとえば、ブルース・リーの「燃えよドラゴン」を見た人が理屈ばっかりこねて何もしない上司に向かって「Don't think, Feeeeel」とかと決めてみたり(和訳:考えるな、感じるんだ)。
あるいは「スピード(日本版サブタイトル「ラッシュアワーは命がけ!」)」を見た人が、いいように自分のことをいじめていた人を逆転した時に勝ち誇った表情で「What do you do?」と言ってみたり(和訳:さあ、どうする?)。
いや別に私がそういう目にあってて妄想の中でそう言ってみたとか、あるいは実際に言ってみたとか、そういうわけじゃないのですが、つい口にしたくなるいいせりふってありますよね。
あと、バーチャファイター4のウルフ・ホークフィールドのせりふ。Feel the real power.とかShut up, just come.とか(一部記憶違いがあるかも)。
英語のせりふのいいところは、やはりその響きのよさでしょうか。誰かに向かって言わなくても、とにかく自分の気持ちにスイッチを入れるための一言として、やはりそういう魔法の言葉を持っていたいなと思うのです。というわけで今日はあまり深く考えられないので、浅くてすみません。やはりここまで皆勤気味で書いていると、何かなんでもいいから書かなきゃって気がしてしまったもので……ええ……。
たとえば、ブルース・リーの「燃えよドラゴン」を見た人が理屈ばっかりこねて何もしない上司に向かって「Don't think, Feeeeel」とかと決めてみたり(和訳:考えるな、感じるんだ)。
あるいは「スピード(日本版サブタイトル「ラッシュアワーは命がけ!」)」を見た人が、いいように自分のことをいじめていた人を逆転した時に勝ち誇った表情で「What do you do?」と言ってみたり(和訳:さあ、どうする?)。
いや別に私がそういう目にあってて妄想の中でそう言ってみたとか、あるいは実際に言ってみたとか、そういうわけじゃないのですが、つい口にしたくなるいいせりふってありますよね。
あと、バーチャファイター4のウルフ・ホークフィールドのせりふ。Feel the real power.とかShut up, just come.とか(一部記憶違いがあるかも)。
英語のせりふのいいところは、やはりその響きのよさでしょうか。誰かに向かって言わなくても、とにかく自分の気持ちにスイッチを入れるための一言として、やはりそういう魔法の言葉を持っていたいなと思うのです。というわけで今日はあまり深く考えられないので、浅くてすみません。やはりここまで皆勤気味で書いていると、何かなんでもいいから書かなきゃって気がしてしまったもので……ええ……。
PR
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック